Alors voila, quand je suis arrivée, tout le monde me posais des questions sur mon “pololo”, mot qui n’est naturellement pas dans le dictionnaire, et qui ne me disait rien, alors j’ai fini par prendre mon guide et regarder si par hasard le mot n’y était pas…
Il s’est avéré que “pololo” veut dire petit-ami, d’où le questionnement des gens, inquiets et avides de savoir si je n’aurais pas, par hasard, laissé quelqu’un en France. Parcequ’au Chili, les jeunes sont tous en couple, font tout en couple (fête, mariage, repas de famille,…), se marient et ont des enfants jeunes, même s’ils vivent encore chez leurs parents !
Mais c’est seulement ce week-end que j’ai découvert l’origine du mot… Le pololo est, en fait, un insecte qui s’agrippe à la femelle lors de l’accouplement : basique !
Et il faut dire que la comparaison n’est pas si mal trouvée parce que c’est vrai que le chilien est le champion du palot toute catégorie (en parc, dans la rue, à vélo,…).
Le mot est complétement passé dans le langage courant à tel point qu’il a maintenant un genre : un pololo sort avec une polola ; et un verbe : pololear, qui se conjuge à tous les temps !
